1
00:00:22,455 --> 00:00:26,526
WOMAN ( over PA ): Manager to register two, please. Manager to register two.
女聲（廣播）：經理請到二號櫃檯，經理請到二號櫃檯。

2
00:00:46,446 --> 00:00:50,583
( sirens blaring ) ( garbled police radio transmissions )
（警笛聲）（混雜的警用無線電通訊）

3
00:01:03,363 --> 00:01:29,856
Well, if it isn't The Boss himself! Where's your E-Street Band? They had another gig. How you doing, Jim? How's your old job? Ah, I can sling scum all day long. You? I curse more. Oh, yeah? Well, wait. The shopping cart's over here. The missing woman is Margaret Shorey. Lives with her sister. Went out to get groceries; never came home. Car's still in the parking lot. And her purse is still in the cart.
哎呀，呢位咪係大佬本人囉！你嘅E-Street Band呢？佢哋有另一場騷。你點呀，Jim？你份舊工點樣？哈，我成日都同啲人渣打交道。你呢？我鬧人仲多啲。哦，係咩？等等，購物車喺呢邊。失蹤嘅女人叫Margaret Shorey。同佢家姐一齊住。出街買餸，冇返過嚟。架車仲喺停車場。佢個手袋仲喺購物車度。

4
00:01:36,196 --> 00:01:40,400
With no wallet. Maybe she left the purse as a marker.
冇銀包。可能佢留低個手袋做記號。

5
00:01:42,235 --> 00:01:52,345
Chicken soup, ice packs... pain reliever... Sister broke her wrist in a car wreck. Hot dogs, hot dog buns... Junk-food junkie.
雞湯、冰袋……止痛藥……家姐喺車禍整親手腕。熱狗、熱狗包……垃圾食物癡。

6
00:01:59,886 --> 00:02:05,325
Oh, that's sanitary. Mustard.
哦，咁衛生㗎。芥末醬。

7
00:02:08,328 --> 00:02:15,735
Did you have any mop-ups in this aisle today? Yeah. Yeah, as a matter of fact, we did. Life holds no surprises.
今日呢條通道有冇清潔過？有。係，事實上我哋有。人生冇驚喜。

8
00:02:19,806 --> 00:02:24,844
$1.98 for the mustard... plus, my two cents.
芥末醬$1.98……再加我兩毫子意見。

9
00:02:27,380 --> 00:02:32,452
( shatters ) What are you doing? Now, where would you go?
（碎裂聲）你做咩呀？咁你會去邊？

10
00:02:44,330 --> 00:03:14,460
Oh, man... Hey, Brass, look at this. What? You see this? See what? This circumference? Looks like somebody did a Brillo job on it. All I see is a clean door. You know anything about this? Yeah, he's right-- we cleaned it up today. I had a complaint. Kids are always writing crazy stuff on bathroom doors. So I had one of my employees scrub it off. Could I borrow a hammer? ( camera shutter clicks )
喂……喂，Brass，睇呢度。咩呀？你見到呢個？見到咩？呢個圓周？好似有人用鋼絲刷整過。我只見到道乾淨嘅門。你知唔知呢件事？係，佢啱——我哋今日清潔過。有人投訴。細路成日喺廁所門寫啲奇怪嘢。所以我叫員工擦甩佢。可唔可以借把鎚仔？（相機快門聲）

11
00:03:46,292 --> 00:03:52,432
"I've killed 5 women. Catch me if you can?"
「我殺咗5個女人。捉到我你就試下？」

12
00:03:55,535 --> 00:04:06,980
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES 6 Who... are you? 6 Who, who, who, who?
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助 6 你……係邊個？6 邊個，邊個，邊個，邊個？

13
00:04:08,715 --> 00:04:25,832
6 Who... are you? 6 Who, who, who, who? 6 I really wanna know 6 Who... are you? 6 Oh-oh-oh 6 Who... 6 Come on, tell me who are you, you, you 6 6 Oh, you!
6 你……係邊個？6 邊個，邊個，邊個，邊個？6 我真係好想知 6 你……係邊個？6 哦-哦-哦 6 你……6 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 6 6 哦，你！

14
00:04:38,911 --> 00:04:39,979
Hi.
嗨。

15
00:04:42,015 --> 00:05:24,791
( soft talking in background ) ( beeping ) Hey. Hey, kids. All right, listen, hey, I got to jet. Hi. Sara Sidle. 419. Dead body-- bonus. Whoa, somebody likes their job. Nick Stokes-- 416, fight at the Bellagio. She says she's a "friend" of yours. Ex-girlfriend, Nick? Well, that depends. Was she the assaulter or the assaultee? You tell us-- you like leather or lace? ( chuckles ) No, I'm not even going there. Lace. Catherine, you have a 418-- an obituary on a stall door. I'll meet you in the garage but first, I've got to take care of Warrick. Oh, no. What are you going to do? I don't know.
（背景低聲交談）（嗶嗶聲）喂。喂，細路。好，聽住，喂，我要走喇。嗨。我叫Sara Sidle。419，屍體——額外獎勵。嘩，有人好鍾意佢份工。我叫Nick Stokes——416，Bellagio打交。佢話係你「朋友」。前女友，Nick？咁要睇情況。佢係打人嗰個定被打嗰個？你話我哋知——你鍾意皮定係蕾絲？（輕笑）唔，我唔會答呢個。蕾絲。Catherine，你有個418——廁所門上嘅訃告。我喺車房等你，但首先我要處理Warrick。哦，唔係掛。你想點做？我唔知。

16
00:05:28,795 --> 00:05:32,665
I filed my report. I read it.
我交咗報告。我睇過。

17
00:05:48,014 --> 00:06:34,861
Hey. Hey. I missed assignments; I know. I'm running late. What did I pull? How was court the other day? I handed it off to Michovitch, from days. Uh, I told Sara. Yeah, because you had, uh, "personal business." Yeah. What's that? You... at the Monaco Casino. What? I don't believe this. Now you're pulling up film on me? Casinos tape everyone who walks through their door, Warrick, you know that. I thought we had a deal. We do. Look, what you do on your time is nobody's business. What you do on my time is my business.
喂。喂。我miss咗任務，我知。我遲咗。我搞咗啲咩？上次上庭點樣？我交咗俾Michovitch，日更嘅。我同Sara講咗。係，因為你有「私人事務」。係。咩事？你……喺Monaco賭場。咩話？我唔信。你而家睇我嘅片？賭場會拍低每個入門口嘅人，Warrick，你知㗎。我以為我哋有協議。係有。你喺自己時間做咩冇人理。你喺我時間做咩就關我事。

18
00:06:37,697 --> 00:06:48,141
( sighs ) I was at the casino. But I wasn't gambling.
（嘆氣）我係去咗賭場。但我冇賭錢。

19
00:06:52,078 --> 00:06:57,183
Okay, Rubio's restaurant. ( garbled radio transmission )
好，Rubio餐廳。（混雜無線電通訊）

20
00:07:05,124 --> 00:07:17,103
Get me a picture of the body... the items on the bedsheet... the window... the drafting table. ( camera shutter clicks ) Everything on the floor.
幫我影低屍體相……床單上嘅物品……窗……繪圖枱。（相機快門聲）地下所有嘢。

21
00:07:22,909 --> 00:08:03,916
Sara Sidle, Crime Scene Investigation. And you are...? I'm... Kenny Berlin. That's my brother. I'm the one who found him. Sorry for your loss. You want to tell me what happened here? I don't... I don't know. I came... I came walking in the door I saw my brother lying there... stuff everywhere. All I could think was that... Hey! ( two gunshots ) Hey, Jeff?
我叫Sara Sidle，罪案現場調查。你係……？我係……Kenny Berlin。嗰個係我細佬。係我發現佢。節哀順變。你可唔可以話我知發生咩事？我……我唔知。我……我入門口見到細佬躺喺度……周圍都係嘢。我只係諗到……喂！（兩下槍聲）喂，Jeff？

22
00:08:15,695 --> 00:08:50,096
I-I called 9-1-1 and then you guys showed up, and... Thank you. There have been several burglaries in the neighborhood; all benign. Nothing benign about two $20s screaming, "take me" on the bar. Maybe he missed it? Yeah, well, it's hard to miss all that high-tech computer equipment. There's got to be five, ten grand there. First thing I'd take. He was interrupted. Before or after he used a bedsheet to transport the silverware? Pillowcases are the norm, you know that. Something's not right. ( camera shutter clicks )
我打咗911，然後你哋嚟到，同……多謝。附近有幾宗爆竊案，都係冇傷人。酒吧枱上兩張廿蚊紙叫「拎我走」就唔係冇傷人啦。可能佢miss咗？係囉，好難miss晒啲高科技電腦設備。嗰度起碼值五千到一萬蚊。我會第一個拎。佢俾人打斷咗。喺用床單運銀器之前定之後？枕頭袋先係正常，你知㗎。有啲唔妥。（相機快門聲）

23
00:09:00,606 --> 00:09:12,852
( indistinct conversation ) Gentlemen, Nick Stokes. I'm here for the 416; something about a "special request." Don't ask me. Go ask Catherine Zeta Jones over there. Over where? Thanks.
（模糊對話）先生們，我叫Nick Stokes。我嚟處理416，話有「特別要求」。唔好問我。去問嗰邊嘅Catherine Zeta Jones。邊度？唔該。

24
00:09:14,820 --> 00:09:15,855
Excuse me... ma'am?
唔好意思……小姐？

25
00:09:17,690 --> 00:10:02,768
Oh, Nick, hey... You got to be kidding me. Oh, you probably don't recognize me with the shorter hair. My nipples are all better, you want to see? Yeah, yeah, Kristy Hopkins, what are you doing here? I'll tell you what she's doing here-- she's cruising. No, I'm in here, minding my own business shopping for a dress spending my hard- earned money! Okay, semi-hard- earned money. When Squiggy over here starts harassing me saying he doesn't want my type in here. He grabs my arm, cops a feel then he spit on me, so I slugged him! Whoa, whoa, whoa... he spit on you? Wait, you're not listening to this? This is such a crock. Oh, I'll show you... All right, all right, break it up! Ease up! Ease up! Hey, hey, I'm pressing charges! I don't care who you know! Kristy! What?! They're right-- I've got to take her in. Just give me a minute, will you? Get over here!
哦，Nick，喂……你玩我呀？哦，你可能認唔到我因為短咗頭髮。我乳頭好返晒，你想睇？係，係，Kristy Hopkins，你喺度做咩？我話你知佢做咩——佢喺度兜客。唔係，我喺度，自己顧自己買裙，用我辛苦賺嘅錢！好，半辛苦賺嘅錢。呢個Squiggy走嚟騷擾我，話唔想要我呢種人喺度。佢捉住我手臂，摸我，然後吐我口水，所以我打佢！喂喂喂……佢吐你口水？你唔聽佢講？呢啲係廢話。哦，我話你知……好，好，分開佢哋！放鬆啲！放鬆啲！喂喂，我要報警！我唔理你識邊個！Kristy！咩呀？！佢哋啱——我要帶佢返去。俾我一分鐘，得唔得？過嚟呢邊！

26
00:10:05,738 --> 00:10:07,673
I need your shirt.
我要你件衫。

27
00:10:09,675 --> 00:10:17,917
Why is it every time we meet you're wanting me to take my clothes off? Because every time we meet you put yourself in a position where you have to take them off.
點解每次見你你都要我除衫？因為每次見你你都搞到自己要除衫。

28
00:10:20,853 --> 00:10:23,923
SIDLE: Using your arms-- how big's a whale?
SIDLE：用你手臂——鯨魚有幾大？

29
00:10:25,725 --> 00:10:37,403
Now freeze, don't move. Up. What are you doing? Checking for blood spatter. What blood? Am I a suspect? This is what I do. This is how I eliminate you as a suspect.
而家唔好郁。起身。你做咩？檢查血濺。咩血？我係疑犯？呢個係我做嘅嘢。咁樣我就可以排除你係疑犯。

30
00:10:49,382 --> 00:10:50,716
I'll take that for you.
我幫你拎。

31
00:10:57,423 --> 00:11:00,659
Well, that's good news; no blood, bud.
好消息，冇血，老友。

32
00:11:08,734 --> 00:12:01,887
I am going to need you to strip, though. Right here? Don't be shy on my account. But if you are, this nice detective will accompany you to the bedroom. Oh, and, uh, I'm going to need to take your window with me, too. It's all in the warrant. ( camera shutter clicks ) The person who wrote this is left-handed. And we know that because...? The "t-bar" in "catch," it's left-tending. And uneducated... The contraction in "Iv'e" is misplaced. Then we have the large, arched hood in the letter "Y" and the arches in the bottom of the "Ls." This indicates criminal tendency which is supported by the heavy pastiosity which suggests low impulse control. Heavy pastiosity? The pressure-- how firmly you put pen to paper. Or marker to metal.
不過你要除衫。喺呢度？唔好因為我而怕醜。但如果你怕醜，呢位好探員會陪你去房。哦，同埋我要拎你個窗走。搜查令有寫。（相機快門聲）寫呢句嘢嘅人係左撇子。點解知？「catch」入面嘅「t-bar」偏向左。同埋冇乜教育程度……「Iv'e」嘅縮寫放錯位。然後字母「Y」有大拱形帽，「L」底部有拱形。呢啲顯示犯罪傾向，加上重墨跡表示低衝動控制。重墨跡？壓力——你寫字用力程度。或者用筆寫喺金屬上。

33
00:12:03,322 --> 00:12:13,899
Do we know anything else? Yes. Overall, the handwriting is cursive and round. This tells me it was written by a woman.
仲知唔知其他嘢？知。整體嚟講，字跡係草書同圓形。呢個話我知係女人寫嘅。

34
00:12:24,310 --> 00:12:31,383
( machine rumbling ) Damn!
（機器轟鳴）該死！

35
00:12:33,219 --> 00:13:02,214
Taking the whole window. Grissom reinstated you. And you have a problem with that. Let me guess. Grissom gets you to dime yourself off and now you both feel better? You're supposed to be in court. Instead, you're placing bets for a cheap thrill to satisfy nothing. Hey! This has nothing to do with you. So are we going to work together... or not? I'm already working.
成個窗拆走。Grissom恢復你職位。你有問題。等我估。Grissom叫你出賣自己，而家你哋兩個都舒服晒？你應該上庭。但你去賭錢為咗廉價刺激，滿足唔到任何嘢。喂！呢個唔關你事。咁我哋係咪一齊做嘢……定係唔係？我已經做緊。

36
00:13:04,350 --> 00:13:06,852
( machine rumbling )
（機器轟鳴）

37
00:13:19,999 --> 00:13:56,535
You weren't in your office. And good morning to you, too, Miss Sidle. Warrick has a problem. Ignoring it isn't going to make it go away. You asked me for a report and then you disregard my recommendation. I read your report. So you feel comfortable jeopardizing a unit to placate an addict? I see the whole puzzle, Sara. You're only seeing one piece. Then at least take him off my case. No. I trust him. Do you trust me? ( door opening ) Grissom. I've got something you'll want to see.
你唔喺辦公室。早晨，Miss Sidle。Warrick有問題。唔理佢唔會解決。你叫我交報告，然後唔理我建議。我睇咗你報告。所以你覺得犧牲成個組去安撫一個癮君子冇問題？我睇到成個拼圖，Sara。你只睇到一塊。咁至少唔好俾佢跟我的案。唔得。我信佢。你信唔信我？（門開）Grissom。我有啲嘢你想睇。

38
00:13:58,003 --> 00:13:59,872
( clears throat )
（清喉嚨）

39
00:14:03,275 --> 00:14:32,470
You know how you're always pushing that Holy Trinity stuff? Father, Son, Holy Ghost? Victim, suspect, crime scene. That one, huh? Right. Well, we don't have a victim. We don't have a suspect. All we have is a crime scene-- the restroom at Marty's Market with the message, "I killed five women." So, I figured there had to be four others. You found the other four victims? No. I found the four other crime scenes. Brass ran our case through VICAP. I made a few calls.
你成日講嗰個聖三一理論？聖父、聖子、聖靈？受害者、疑犯、案發現場。呢個？係。我哋冇受害者。冇疑犯。只有案發現場——Marty's Market嘅廁所，上面寫「我殺咗五個女人」。所以我諗應該仲有四個。你搵到其他四個受害者？唔係。我搵到另外四個案發現場。Brass用VICAP查我哋嘅案。我打咗幾個電話。

40
00:14:38,344 --> 00:15:18,217
"Iv'e killed 1 woman." Victorville. Salt Lake City-- "Iv'e killed 2 women. Catch me if you can?" San Bernardino-- "Iv'e killed 3 women..." "Iv'e killed 4 women. Catch me!" Mesquite. "...5 women... " Las Vegas. Five stall doors from five supermarket rest rooms. Five missing women, including Margaret Shorey. What else do you know about the crime scenes? Just like Marty's Market-- there was no physical evidence indicating that the women were killed there. Which means they were probably alive when these messages were written making these messages of intention, not fact.
「Iv'e殺咗1個女人。」Victorville。鹽湖城——「Iv'e殺咗2個女人。捉到我你就試下？」San Bernardino——「Iv'e殺咗3個女人……」「Iv'e殺咗4個女人。捉我！」Mesquite。「……5個女人……」拉斯維加斯。五間超市廁所嘅門。五個失蹤女人，包括Margaret Shorey。仲知唔知案發現場其他嘢？同Marty's Market一樣——冇實質證據顯示女人喺嗰度被殺。即係話寫呢啲訊息時佢哋可能仲生勾勾，呢啲係意圖訊息，唔係事實。

41
00:15:37,670 --> 00:15:41,674
What if we shuffle these doors like Pai Gow tiles?
如果我哋將呢啲門當麻將牌咁洗牌呢？

42
00:15:59,058 --> 00:16:07,499
San Bernardino, California. Victorville, California. Las Vegas, Nevada. Mesquite, Nevada. Salt Lake City, Utah.
加州San Bernardino。加州Victorville。內華達州拉斯維加斯。內華達州Mesquite。猶他州鹽湖城。

43
00:16:10,135 --> 00:16:15,374
Interstate 15. God knows I've driven it enough times. So has our suspect.
15號州際公路。天知道我揸過幾多次。我哋嘅疑犯都係。

44
00:16:20,779 --> 00:16:31,190
Okay, dude, it's ready. So this paper should have soaked up any foreign material on the shirt particularly amylase.
好，老友，準備好。呢張紙應該吸咗衫上任何外來物質，特別係澱粉酶。

45
00:16:36,395 --> 00:17:15,768
Now, I've done this procedure on jeans and leather jackets but never on something like this. It's very see-through. Very Jennifer Lopez. Down, boy. What can you tell me? Is there saliva on it? It's going to be a tough one to prove. This is only step one. You see, when a person talks saliva naturally comes out of their mouth. Let's say that we're tossing the hog back and forth, right? What can you tell me about the hottie that goes inside this blouse, huh? Is it true she's a friend of yours? What, is it on the Internet? Might as well be. Just remember that. My saliva's getting on you; your saliva's getting on me. Gross.
我喺牛仔褲同皮褸做過呢個程序，但從未喺呢類嘢做過。好透。好Jennifer Lopez。收聲，衰仔。你話我知？上面有冇口水？呢個好難證明。只係第一步。你睇，人講嘢時口水自然會出嚟。假設我哋互相噴口水，係咪？你話我知著呢件衫嘅靚女係咪你朋友？係咪上咗網？差唔多。記住。我口水噴到你；你口水噴到我。核突。

46
00:17:18,270 --> 00:17:34,820
What's that stuff? Starch and iodine. If this is saliva, we're going to get the old dalmatian effect. So, Nick, uh, if I wanted to meet this friend of yours...? No. Figured.
呢啲係咩？澱粉同碘。如果係口水，我哋會見到斑點效果。咁Nick，如果我想見你朋友……？唔得。我估到。

47
00:17:37,122 --> 00:18:03,515
That's a pretty big spot. That's more than just a spray. In fact, looks like a distinct glob of spit. Then Kristy was telling the truth. But it doesn't mean it was the security guard's spit. Step three. I'm going to need a sample. Well, the guy knows he did it. He's not going to cough it up. If you saw the girl that went with this blouse... you'd try.
好大點。唔止係噴出嚟。似係一舊口水。咁Kristy講真話。但唔代表係保安嘅口水。第三步。我要樣本。佢知自己做過，唔會俾。如果你見過著呢件衫嘅女仔……你會試。

48
00:18:04,917 --> 00:19:01,807
You found what on my pants? Glass. Any idea how it got there? Well, it's just a guess but someone broke into my car last weekend and smashed my window and made off with my CD player. So I must've been wearing those pants. Did you file a police report? No, but you can check with my insurance company. I already checked with my lab. They do this test, and guess what? The glass-- it floated. You know what that means? No. It means the glass on your pants and the glass from your living room window have equal densities. Sorry. I was never very good at science. The glass didn't come from any car window. That's science. Anything else you'd like to tell us? Look, it's like I told you. I walked in the house... ( door slamming ) ...and I thought "They're coming back, and they're going to kill me, too."
你喺我褲搵到咩？玻璃。知唔知點嚟？我估，上個禮拜有人爆我車，打爛我窗，偷咗我CD機。所以我可能著住嗰條褲。你有冇報警？冇，但你問我保險公司。我問咗我實驗室。佢哋做咗測試，你知點？玻璃浮起。你知咩意思？唔知。即係你褲上嘅玻璃同你客廳窗嘅玻璃密度一樣。唔好意思。我科學唔叻。玻璃唔係嚟自車窗。呢個係科學。仲有冇嘢想話我知？我話你知。我入屋……（關門聲）……我諗「佢哋會返嚟，會殺埋我。」

49
00:19:03,375 --> 00:19:19,725
I heard a noise, and I walked to the window. That must be when I got the glass in my pants. Look, somebody really did break into my car, okay? And I just remembered all that stuff just now. So, am I in trouble?
我聽到聲，行去窗邊。可能嗰陣時玻璃整到褲。真係有人爆我車，好嗎？我啱啱先記得晒。我係咪有麻煩？

50
00:19:21,560 --> 00:19:40,712
You're free to go. No, he's not. We're not cops; we can't hold him. Just one more question. What do you do for a living? I'm a day trader. You make a lot of money doing that? That's two questions. Feel free to answer it anyway. Yeah, you can.
你可以走。唔得。我哋唔係警察，唔可以扣留佢。多一條問題。你做咩工？我係即日交易員。賺好多錢？呢個係第二條問題。你可以照答。係，你可以。

51
00:19:42,948 --> 00:19:45,250
But you don't, right?
但你冇，係咪？

52
00:19:54,593 --> 00:20:18,584
Showed him all your cards. Sucker play. I was playing him. Cops ran Kenny's financials. He lost a pot in the market. Had a ton of margin calls. I'm surprised you didn't tag him as a fellow gambler. Oh, you just don't let up, do you? It's a flaw. I'll flip you to see who drives. Where we going? Moapa. What's in Moapa? Besides the I-15?
晒咗你所有牌。蠢招。我玩佢咋。警察查咗Kenny嘅財務。佢喺市場輸咗一筆。好多孖展追繳。我奇怪你冇標籤佢做賭徒。哦，你唔肯放過我，係咪？呢個係缺點。我同你擲毫決定邊個揸車。去邊？Moapa。Moapa有咩？除咗15號公路？

53
00:20:37,002 --> 00:21:09,301
So my guys tell me that your guy Nick is helping a working girl at a five-star and it was quite a commotion. Really? And if I know, it means a lot of other people know. People bigger than you and me. A kid from a crime lab doing favors for a hooker can't make the unit look too good, huh, Boss? Yeah, well, I'll get into it. I bet that's just what Nicky said. You two ladies done talking? It's hot out here. That kid over there started to take a leak. Found the body.
我啲人話我知你個Nick喺五星級酒店幫一個妓女，搞到好大陣仗。真係？如果我知，即係好多其他人知。比你同我大嘅人。一個罪案實驗室嘅細路幫雞，唔會令個組好睇，係咪，老細？係，我會處理。我估Nick都係咁講。你哋兩位女士傾完未？呢度好熱。嗰邊個細路開始小便。發現屍體。

54
00:21:13,905 --> 00:21:20,512
Well, it's not Margaret. This one's a blonde. And blue.
唔係Margaret。呢個係金髮。同藍色。

55
00:21:21,913 --> 00:21:31,556
This is bizarre. The body's cold. In this heat? And she's stiff-- like a two-minute burrito that's only been nuked for a minute.
好古怪。屍體凍嘅。咁熱？佢僵硬——好似叮咗一分鐘嘅兩分鐘墨西哥卷。

56
00:21:33,659 --> 00:22:02,087
Meet Joan Sims from San Bernardino, California. We've been getting acquainted. Missing woman number one-- disappeared from a supermarket restroom last July. Cause of death was strangulation. I found ligature marks on the wrists and the ankles. That was the easy part. This one's weird. Like I-may-use-her- in-a-lecture weird. Her decomp is completely backwards. It's supposed to begin on the inside but her organs are in better shape than her skin. Take a look at this. I took tissue samples from her heart.
介紹Joan Sims，來自加州San Bernardino。我哋認識緊。失蹤女人一號——去年七月喺超市廁所失蹤。死因係勒死。我喺手腕同腳踝發現勒痕。呢個容易。呢個好怪。好似我會用嚟做講座咁怪。佢腐爛完全相反。應該由內開始，但佢內臟比皮膚好。睇呢度。我從佢心臟攞組織樣本。

57
00:22:05,791 --> 00:22:20,072
GRISSOM: Looks like the planet Krypton. More like Kryptonite. Those are actually ice crystals, Superman. You want to know why she's blue? Cold to the touch in the middle of the desert? This lady was frozen-- kept on ice until approximately 12 hours ago.
GRISSOM：似氪星。更似氪石。呢啲係冰晶，超人。你想知點解佢藍色？喺沙漠中間摸落凍？呢個女人被冷藏——喺冰上直到大約12個鐘前。

58
00:22:24,576 --> 00:22:36,588
I-15? Refrigerated? That's how she was transported from San Bernardino to Vegas-- in a refrigerated truck. That's our crime scene.
15號公路？冷藏？佢就係咁由San Bernardino運去Vegas——用冷藏貨車。呢個就係我哋嘅案發現場。

59
00:22:38,023 --> 00:22:39,891
And it's mobile.
同埋係流動嘅。

60
00:22:45,630 --> 00:23:09,855
Hey, Nick, I been looking for you. This girl you've been helping with the 416...? She got in a fight with a security guard. Is she a friend of yours? Are you asking me what I think you're asking me? Are you doing anything that could compromise the unit? I don't believe this. You've always been so cool. I have to ask. It's part of the job. Sanders ratted me out, right? No, Brass. Do you want to talk about this? I don't think so.
喂，Nick，我搵你。你幫緊嗰個416嘅女仔……？佢同保安打交。佢係你朋友？你係咪問我諗嗰樣嘢？你有冇做啲會影響個組嘅嘢？我唔信。你一向咁冷靜。我要問。係工作一部分。Sanders出賣我，係咪？唔係，Brass。你想傾？我唔想。

61
00:23:12,491 --> 00:23:25,670
Excuse you. What's his problem? Me, I guess. Did you find out anything? Brass got us a listing of all the refrigerated trucks that made deliveries to the market yesterday. There's a female trucker on it.
唔好意思。佢咩事？我掛。你搵到嘢？Brass幫我哋搵到昨日送貨去市場嘅冷藏貨車名單。有個女貨車司機。

62
00:23:33,712 --> 00:23:35,614
SIDLE: Not bad.
SIDLE：唔錯。

63
00:23:36,848 --> 00:23:49,761
I'm impressed. Yeah, passed up a chance to play semipro ball. Went to college instead. I meant the Haeckel marks. Should tell us what we need to know.
我印象深刻。係，放棄咗半職業棒球機會。去咗大學。我係指Haeckel標記。應該話到我哋需要知嘅嘢。

64
00:23:55,066 --> 00:24:00,005
This is the glass you line-drived. That's the glass you "sawzalled."
呢個係你打爛嘅玻璃。呢個係你鋸開嘅玻璃。

65
00:24:02,507 --> 00:24:10,215
SIDLE: Right angles face the same direction. Take a look. Oh, now I'm worthy? Just take a damn look.
SIDLE：直角指向同一方向。睇下。哦，而家我值得？睇下啦。

66
00:24:14,519 --> 00:24:50,589
That's crazy. I loved my brother. Maybe you did, maybe you didn't but we think you murdered him. Based on what? The evidence. ( pounds fist on table ) What evidence?! You ever heard of Haeckel marks? No. When a window is broken from the outside which is what a burglar would do Haeckel marks form right angles to the inside of the window. But when a window is broken from the inside which is what a peckerwood like you would do Haeckel marks form right angles to the outside of the window.
痴線。我愛我細佬。可能你愛，可能唔愛，但我哋覺得你殺咗佢。根據咩？證據。（拳頭敲枱）咩證據？！你聽過Haeckel標記未？冇。當窗由外面打爛，即係賊會做嘅，Haeckel標記形成直角指向窗內。但當窗由裏面打爛，即係你呢種人會做嘅，Haeckel標記形成直角指向窗外。

67
00:24:54,860 --> 00:25:02,934
What did you use to break the window, Kenny? I didn't use anything. I didn't do it.
你用咩打爛窗，Kenny？我冇用任何嘢。我冇做。

68
00:25:06,838 --> 00:25:08,907
I want a lawyer.
我要律師。

69
00:25:16,147 --> 00:25:41,806
Well, we know he did it. We can't prove it, but we got a motive. He needed the money. Okay, let's say killing his brother would get it for him. We're back to how do we prove it? He's a day trader-- spends all day on his computer. If we want to know more about him that's where we should be looking. And his computer is...? Still at the house. Still at the house. Well, we got probable cause. Why don't we go get a...? Why don't you go get a new warrant?
我哋知佢做咗。證明唔到，但有動機。

70
00:25:50,782 --> 00:26:13,104
( fish singing ): 6 I want to know 6 Can you help me, help me... That's my "Big Mouth Billy Bass." It's better than a watchdog. I got valuable stuff in here, you know. 6 Drop me in the water... Yeah, I bet there are a lot of people looking to steal your two-headed scorpion. Not to mention "Miss Piggy."

71
00:26:16,675 --> 00:26:54,245
I was out of line earlier. I'm not sleeping with her, if it helps any. It does. And, for the record she wasn't working-- she was shopping. And the security guard was a jerk, man. He pushed her around, then he spit on her. That's why she lost it. That sounds pretty straightforward. Why don't you put a rookie on it? I can't. There's something about her. Looking at her. She doesn't have anybody else. I had Sanders run a test on the shirt. There's saliva on it but the problem is, I can't get a match. The security guard refuses to give me a sample. "If Muhammad won't go to the mountain then the mountain must go to Muhammad."

72
00:26:56,214 --> 00:26:57,749
Think about it.

73
00:26:59,951 --> 00:27:52,804
Black, no sugar. Yeah, thanks. Like I said on the phone I don't want to seem biased here. This girl's nothing to me. She's a hooker. Yeah, but you do know her. Yeah, professionally. But my profession, not hers. I cut her some slack a while back. She's bad news, but she's a babe. ( chuckling ): Tell me about it. Yeah, between you and me, I should have busted her but I thought I might get lucky. Yeah. Yeah. Next time she gets in a jam she throws my name out. My boss not pleased. So... ( clearing throat ) Tell me what you think. I want you to write down your own statement seal it up in this envelope and I'll hand deliver it to the DA. It'll be good for both of us. Yeah. Thanks, man. No problem. Us guys have got to stick together, right? That's right. That's right. Yeah.

74
00:28:13,191 --> 00:28:40,351
Of course I graduated high school. Hey, if this is going to take forever I could lay a urine sample on you, too gratis. A writing sample will be sufficient, thank you. What's that going to tell you-- whether I was writing under the influence? Do yourself a favor. Yes, ma'am. Now, what is it that you want me to write? "I've got a kite. "Can you see the women? Kill the lights." That's what you want me to write? Three times.

75
00:28:46,424 --> 00:28:51,729
Caucasian female with only a high school education and left-handed.

76
00:28:56,868 --> 00:28:59,304
You can keep the pen as a souvenir.

77
00:29:02,407 --> 00:29:11,516
I'll be right back. Hey, come on! You're making me late. Hey, hey, hey. Two cheeks on the car. There you go.

78
00:29:36,141 --> 00:29:38,042
Okay, thanks.

79
00:29:40,011 --> 00:29:47,418
She's not the one. So, did I win something? The right to keep on trucking. ( chuckles ) Here you go, bubba.

80
00:29:49,387 --> 00:30:11,309
Hey, we're outta here! You know, I'm starting to think that maybe we should be looking for a man. Only three percent of multiple killers are female. And a woman wouldn't need a trophy. BRASS: And a body on ice is definitely a trophy. Well, Ms. Hard-ass travels with her boyfriend. I bet you a lot of guys travel with their girlfriends. What if it was a man with a woman who would do anything he asked?

81
00:30:25,089 --> 00:30:54,185
"Us guys have to stick together, right?" He said, "Right. You the man!" So, I mean, I could have used an STR-DNA but it's too state-of-the-art; it's overkill. So I used an HLA-DQ A1, with a... polymarker. That's-that's very, very interesting. You don't care about this at all, do you? No. ( chuckles ) But to be honest with you, all I really care about is whether the charges against me are going to be dropped.

82
00:30:57,088 --> 00:30:59,290
Are they?

83
00:31:02,293 --> 00:31:16,574
DA threw out the case. Great. ( chuckles ) So I can shoplift at that boutique again? I was kidding, I was kidding. Besides, they never have any good sales there, anyway. ( chuckling )

84
00:31:19,611 --> 00:31:39,564
I'd invite you out for coffee, but... it's probably a bad idea, huh? Yeah. Yeah. But I can call you sometime, you know just in case I ever get into trouble or something. Maybe you should try not getting into trouble. You do owe me one.

85
00:31:42,567 --> 00:31:44,569
I owe you two.

86
00:31:58,750 --> 00:32:01,185
You know where to find me.

87
00:32:09,594 --> 00:32:20,438
Is that right? Your boy Kenny just lawyered up. Well, we got a warrant so that should give us the room for the night.

88
00:32:22,507 --> 00:32:33,184
There's something wrong with it. Computers turn on. When they don't, it's for a reason. Did you plug it in? The power light's on. Really?

89
00:32:36,120 --> 00:32:38,222
Let me check it out.

90
00:32:44,128 --> 00:32:53,004
Well, he's a sneaky S.O.B. I'll give him that. Oh, no one is going to believe this. All right.

91
00:32:58,242 --> 00:32:59,677
Let me see that flashlight.

92
00:33:01,212 --> 00:34:04,709
There's scratches all over it. Nothing really special about them. And the hotshot takes another strike. Check it out. Not enough to cause even a small scratch on your finger, but more than enough to use as a basis of comparison. SIDLE: We match this to the broken window, we got him. One, two, three. Left one is from the broken window the other one is from the gun both dropping at an identical rate. Glass is from the same source. So, Kenny broke the window from the inside using the butt of the gun. My theory... The brother was the executor of the parents' estate. He controlled the family money. Sounds like more than a theory. I called the county clerk. With the brother out of the way, Kenny is the sole beneficiary. KENNY: Do you have any idea how much money I've lost? Kenny, come on. What are you doing? I'm your brother, okay? I already said I'd loan you the money, okay? Come on! $20,000? That doesn't even begin to solve my problems! ( gunshots )

93
00:34:29,500 --> 00:34:39,677
Slam that jail door. Makes you reconsider, doesn't it? I never said you weren't a good CSI.

94
00:34:47,385 --> 00:35:12,810
WOMAN: We're state-of-the-art here-- number one in vehicle satellite tracking. I can locate one or all of our trucks with just a click of a mouse, 24-7. Do you ever worry that technology is going to make us obsolete? No. Can you, uh, narrow your database? Say, eliminate all trucks that are not refrigerated? Yeah, I think I can.

95
00:35:13,711 --> 00:35:18,249
Can you eliminate all trucks that were not in Las Vegas yesterday?

96
00:35:23,187 --> 00:35:26,691
Eliminate all trucks that only travel in state.

97
00:35:28,593 --> 00:35:42,273
Now eliminate the trucks that don't deliver to supermarkets along the I-15. GRISSOM: This is very cool. Eliminate all trucks that did not deliver to Marty's Market yesterday.

98
00:35:44,609 --> 00:35:50,848
WILLOWS: That's our guy. He delivered to all five towns-- all five supermarkets. Where is he now?

99
00:35:54,986 --> 00:36:00,224
( squealing tires ) Police! Get your hands up! Come out now!

100
00:36:02,793 --> 00:36:12,169
Police! Step away from the truck, put your hands on the back of your head! Keep your hands in sight! Get out of the truck! Hands over your head!

101
00:36:13,638 --> 00:36:25,616
Step away from the truck. Put your hands on the back of your head. I'm just making my regular delivery. Don't make me ask you twice. Move! Hands on the back of your head! Hands on the back of your head!

102
00:36:28,719 --> 00:36:33,824
Left hand on the wall, right hand on the wall. Check him for weapons. Spread your legs.

103
00:36:35,660 --> 00:36:40,898
Hey, get away from my truck! It's not your truck anymore. It's our crime scene.

104
00:36:45,536 --> 00:36:46,938
It's all yours.

105
00:37:57,008 --> 00:37:58,542
We got three.

106
00:38:05,516 --> 00:38:06,884
Where is she?

107
00:38:08,886 --> 00:38:11,856
Where is Margaret Shorey?

108
00:38:13,524 --> 00:38:15,760
Screw you, man.

109
00:38:17,828 --> 00:38:48,759
Look, pal, I already know what happened. I even know your type-- decent, trusting, middle-aged women. Please help me. You got to help me! I locked my baby in the car! Did you call the manager? It is so hot, she's going to die. Please help me! All... all right. Where's your car? This way. ( muffled screaming ) Go on! Write it! ( muffled screaming continues )

110
00:39:03,507 --> 00:39:21,459
Okay. All right, listen. The first one of you lowlifes can name that tune gets to make a deal. Hmm? The difference between the chair or life in prison. So... He made me do it. ( screams ) Cuff him.

111
00:39:24,428 --> 00:39:32,770
Hey, hey, hey... Where is she?

112
00:40:07,138 --> 00:40:14,178
( metallic rattling ) There's a lock. Are there any keys?

113
00:40:17,782 --> 00:40:19,183
Try this.

114
00:40:32,129 --> 00:40:40,504
Hello, Margaret. My name is Gil. This is Catherine. We're going to take you home.

115
00:40:48,579 --> 00:42:02,586
You look lost. Oh... yeah. Do you know Warrick Brown? Yeah. You want me to tell him you're here? Oh, he's probably working. He works really hard. If you see him could you just tell him that, uh, Jason says thanks? Okay. Will he know what for? Uh... Hey, Jas, how you doing? Better. Hey, thanks for busting me loose. My mom said she'll pay you back. No, you'll pay me back, Shorty. Just don't be pulling any more fire alarms. I won't. Gets you more attention than you want. I know. You still working on those moves I showed you? Yeah, every day after school. How about that? How about that right there? Good. Hey, I got to go. My mom's waiting for me. Hey, come here. Apologize to your mom, all right? Let her know she can trust you. All right? Yeah. Bye, Warrick. Uh... See you next week. See you next week, Jaws. So you went to the casino to win bail money. He needed my help. I didn't win anything, Sara. You're a CSI. You saw me enter a casino. Did you see me place a bet? You want to tell me you didn't? I don't have to tell you anything.

116
00:42:04,221 --> 00:42:17,234
Look, I went there to collect a debt that was owed to me. We're supposed to be working together. Next time, just try talking to me instead of going around behind my back.

117
00:42:36,120 --> 00:42:40,991
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES as owed to me.
